-
1 ЗАВЯЗКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАВЯЗКУ
-
2 по завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку
-
3 по самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку
-
4 под завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку
-
5 под самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку
-
6 по завязку
по (под) < самую> завязкупрост.chock-full of smth.; overflowing with smth.; loaded up to capacityНагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастёрка к лопаткам прикипала. (М. Шолохов, Судьба человека) — We loaded up my lorry chock-full of shells, I worked on the job myself till my shirt was sticking to my back.
Вернулись, как говорится, по завязку полные той благодатной усталостью, которая делает человека проще, добрее, ближе к природе и внимательнее к людям, учит ценить самые простые радости бытия. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — We returned full to overflowing with that beneficial weariness which makes a man simpler, kinder, closer to nature and more attentive to people, teaches him to treasure the humble joys of living.
Ягодников это расписание как нельзя более устраивало, чтобы доехать до нужного места, загрузиться, насколько позволит удача, а иной раз и под завязку за долгий летний день, и тем же ехалом в тот же день домой. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Berry-pickers found this time-table particularly convenient for travelling to their destination, loading up as far as success allowed, and sometimes to capacity in a long summer's day, and then back home again by the same old rattler.
-
7 под завязку
Jargon: up to the gills, up to here, up to there -
8 забит под завязку
Colloquial: jammed to the rafters -
9 под завязку
Jargon: up to the gills, up to here, up to there -
10 полностью, под завязку, яблоку негде упасть
Colloquial: packed to the raftersУниверсальный русско-английский словарь > полностью, под завязку, яблоку негде упасть
-
11 полный под завязку
Australian slang: full as a state schoolУниверсальный русско-английский словарь > полный под завязку
-
12 быть занятым под завязку
vcolloq. bis zum Übermaß beschäftigt seinУниверсальный русско-немецкий словарь > быть занятым под завязку
-
13 дать завязку драмы
vgener. im Drama den Knoten schürzen -
14 до под завязку
prepos.colloq. bis zum Äußersten -
15 написать завязку драмы
vgener. im Drama den Knoten schürzenУниверсальный русско-немецкий словарь > написать завязку драмы
-
16 он занят под завязку
Универсальный русско-немецкий словарь > он занят под завязку
-
17 под завязку
ncolloq. bis obenhin, bis zum Bersten, bis zum Gehtnichtmehr, bis zum Äußersten, bis zum Übermaß -
18 под самую завязку
ncolloq. bis obenhin, bis zum Bersten, bis zum Gehtnichtmehr, bis zum Äußersten, bis zum Übermaß -
19 под завязку
(заполненный, загруженный) разг.à craquer | à déborder -
20 нагруженный под завязку
adjsimpl. cargado hasta las orejasDiccionario universal ruso-español > нагруженный под завязку
См. также в других словарях:
По завязку, под самую завязку — ЗАВЯЗКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Под (по) завязку — Прост. Экспрес. До предела. Довольна? Я так и знал, что по своему делаешь… Эх х. Как дитё малое. Напрыгаешься ты с этой кухней под завязку. Директор ничего толком не обещал. У них комплекс на уме. Сдалась им твоя кухня (П. Егоров. Терпеливая… … Фразеологический словарь русского литературного языка
под завязку — хоть завались, досыта, столы ломятся, завались, целиком и полностью, полным полно, в избытке, немало, много, по самое некуда, по самое не хочу, до отказа, в обжор, полностью, по горлышко, сколько хочешь, полно, доверху, ешь не хочу, от пуза,… … Словарь синонимов
под завязку — см. завязка; в зн. нареч.; разг. До предела. Сыт под завязку. Занят под завязку … Словарь многих выражений
Пошло дело в завязку, дойдет и до конца. — Пошло дело в завязку, дойдет и до конца. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
под завязку — нареч. качеств. количеств. разг. До самого предела, в полной мере. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
В завязку не брать — кого. Сиб. Считаться с кем л., учитывать чьё л. мнение. ФСС, 16 … Большой словарь русских поговорок
Под завязку — Прост. 1. О большом количестве чего л. 2. Вдоволь, досыта. 3. До конца, до предела. СПП 2001, 41; Ф 1, 193; ФСС, 75; Глухов 1988, 90, 124 … Большой словарь русских поговорок
Уходить в завязку — Жарг. мол. Прекращать какую л. деятельность (обычно о пьянстве, проституции). КП, 05.11.99 … Большой словарь русских поговорок
под завязку — под зав язку … Русский орфографический словарь
завя́зка — и, род. мн. зок, дат. зкам, ж. 1. разг. Действие по знач. глаг. завязать 1 завязывать. Завязка мешков. 2. То, чем завязывают (веревка, тесемка, ленточка). Варвара пропустила Ивана Ивановича вперед и долго молчала, теребя завязки халата. Коптяева … Малый академический словарь